您的位置:三立在线 > 资讯 > 生活 > 笑谈文化差异下的趣味英语(一)
400-808-3771

笑谈文化差异下的趣味英语(一)

2013-08-30 16:09 三立在线 admin

分享到:

在线咨询潘老师郑老师免费热线:13734433272

摘要:欢迎到三立在线留学频道!笑谈文化差异下的趣味英语。仅是对于一些常见的表达方法进行了密集式的考察,但是对于文化深处的内容触及的很少,如果非要说有触及的话,那么也就是在听力内容里涉及了一点逻辑推理的内容,但是仍然是很少很少。更多留学知识登录三立在线教育网站。。三立在线过河全国免费电话咨询:400-0123-267

  这篇文章,就是从更深层次帮助各位考友理解托福阅读和听力里面的“弦外之音”,其实托福考试之中的很多考察点都有对于更深层次的考察,这也就是为什么很多考友总是在说自己看懂了,听懂了,但是在做题的时候总是不给力,就是这个原因,不是这些考友单词不够,而是理解层次不到位,这其实是很可怕的,因为这只能一点一点去修炼,而没有什么速成的办法,不过希望这篇文章可以给各位考友一个以管窥豹的机会,从点滴之间去进行更深层次的理解。

  1. You have matches

  最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回?#32771;?#20139;受,途中遇到一位女士,她看?#27425;?#21518;笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱?#31119;?#25105;十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s a joke。”然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”

  2. Turn the table

  一位亲戚?#25512;?#23376;失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理?#31361;?#23035;问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“?#34892;?#19978;帝,?#34892;?#19978;帝”,她还补充了一句“He turned the table”。

  这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。”结果,越说谁也听?#27426;?#35841;。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了?#32622;?rdquo;,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。

  再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match。”

  3. Wearing two hats

  同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:“He is wearing two hats。”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道?#20063;欢?#20415;帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

  4. With a grain of salt

  一天吃饭的时候,好友Allen?#36864;?#30340;中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要?#21451;蝢uo; Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、?#21482;?#30097;态度”的意思。 原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

  5.You are in for a treat!

  这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直?#22763;?#27700;,Rhonda便笑着说:“You are in for a treat !”我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: “You are in for a treat means you’ll like it !”

  6. Knife and fork

  朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很?#34892;?#36259;,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

  中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是?#37202;?#21066;成的叉子。这种木叉从意大利经?#20102;?#22374;堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用?#37073;?#22240;此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”

  筷子又叫作“箸”,据说由于箸与“住”同音。住有停止之意,航船忌停,江苏一带行船的人?#27465;某?#31672;为“筷儿”。筷音同“快”,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸?#37073;?#39277;来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一?#28895;?#21273;,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧?

  7. Skeleton in the closet

  一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,?#30340;?#20123;家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名?#24605;?#30340;壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的?#20998;?#37027;些有钱?#24605;?#35851;杀了一个人,把骸?#21069;?#34255;在壁橱?#26657;?#19981;让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)

相关推荐:

十大法则验证留学中介机构优劣

各国怪异违法行为震撼推荐

艺术生出国留学优?#24179;?#32461;



相关字搜索:留学生活   趣味英语   文化差异   
在线咨询

Copyright ?2004-2018 www.ykl8z.com All Rights Resserved 三立在线版权所有

咨询电话:400-808-3771 地址:上海市静安区愚园路172号B座12楼

关于我们 网站地图

沪ICP备16042710号-7

京公网安备 11010802021370号













无法在这个位置找到: kefu_code.htm